– Что вы имеете в виду? – насупился Исмей.
Бестужев кратко объяснил, что он имеет в виду.
– Не могу сказать, что это мне нравится…
Бестужев холодно улыбнулся:
– Быть может, мне следует отправить еще одну шифродепешу в Лондон, объяснить ситуацию и попросить дополнительных указаний? Думаю, капитан не будет против этого возражать?
– Не имею права, – невозмутимо сказал капитан. – У меня совершенно недвусмысленные инструкции…
– Итак, мистер Исмей?
– Хорошо, хорошо, – уныло протянул паладин пароходной компании. – Мои люди немедленно займутся поиском пассажиров, вы получите все мыслимое содействие в этих ваших… имитациях… я подчиняюсь неизбежному… – На его лице читалось искреннее отчаяние. – Первый рейс лучшего в мире, самого неуязвимого судна, гордости компании… и надо же такому случиться…
– Не переживайте так, – сказал Бестужев. – Если все будет проделано достаточно быстро, сохранено в тайне, никто ничего и не узнает, репутация компании не пострадает…
– Вот что… – сказал Исмей с весьма даже неприязненным видом. – Вам, господин майор, придется принять во всем этом самое активное участие. Вы знаете их в лицо, вы, как я понимаю, имеете прямое касательство к деликатным делам…
– Разумеется, – сказал Бестужев. – С превеликой охотой. Я и сам собирался это предложить.
Инспектор, явно колебавшийся, наконец, решился:
– Сэр, быть может, в таком случае и я могу рассчитывать…
Мистер Исмей прямо-таки взмыл над массивным столом, его глаза форменным образом метали молнии, а в волосах, казалось, затрещали электрические разряды:
– Инспектор, не забывайтесь! Хотите примазаться и воспользоваться случаем? Только через мой труп! Есть существеннейшая разница меж миссией господина майора и вашими идейками…
– Это не идейки…
– Я уже выразил свое мнение достаточно ясно! Благодарите бога, что вас вообще пригласили сюда на тот случай, если вы окажетесь способны принести некоторую пользу в наших делах. Это еще не означает, что вы можете под шумок обделывать свои делишки…
– Я бы не сказал, что это мои делишки… – упрямо пробурчал инспектор.
– Не играйте словами. Или вы хотите сказать, что ваши действия тоже будут имитацией? Ничего подобного! Забудьте об этом, вам понятно? Устраивать эти ваши полицейские налеты и обыски в первом классе? – он так произнес последние слова, словно речь шла о некоем святилище. – На моем лучшем пароходе? Чтобы об этом стало известно сразу по прибытии в Нью-Йорк? Или у вас есть точные доказательства?
– Я их и рассчитываю получить… – сказал инспектор кротко.
– Только не на моем пароходе! – рявкнул Исмей. – Устраивайте подобные шуточки где-нибудь в кварталах Сохо или иных местах обитания плебса. – Он выпрямился. – Я вас более не задерживаю, инспектор. Отправляйтесь в канцелярию, где вы, быть может, окажетесь хоть чуточку полезны в работе со списком пассажиров. Или прикажете отправить телеграмму в Ярд моему доброму знакомому с настоятельной просьбой вас унять? Вы, надеюсь, понимаете, кого я имею в виду? И отдаете себе отчет, какие последствия такая телеграмма будет иметь для вашего будущего?
– Понимаю, сэр, – смиренно ответил инспектор.
– Вот и не морочьте мне голову вашими жуткими анархистами. Я подозреваю, вы в свободное время взахлеб читаете грошовые романчики по два пенни за выпуск… Итак, мы поняли друг друга, инспектор?
– Да, – угрюмо ответил тот.
Бестужев не понимал, о чем идет речь, но отчего-то чуял нешуточное предубеждение к Исмею – потому что немало навидался таких вот чванливых господ, облеченных немалой властью и озабоченных не истиной, а соблюдением внешних приличий (что порой приводило к скверным последствиям). И наоборот, профессиональным нюхом он чуял в инспекторе толкового служаку. Но что он мог поделать, не зная вдобавок сути дела?
Исмей сказал со вздохом облегчения:
– Итак, все решено, господа, я надеюсь? А потому…
Дверь распахнулась. Корабельный офицер не вошел – вбежал без тени пресловутой английской чопорности либо морской солидности. Фуражка у него была сбита набекрень, верхняя пуговица тужурки расстегнута, а на лице читалось нешуточное потрясение. Он выпалил длинную фразу на английском, Бестужев не понял ни словечка, но присутствующие буквально остолбенели. Показалось, что подавшийся вперед инспектор намерен что-то сказать – но в следующий миг он опомнился, с видом явной безнадежности повесил голову…
– Что-то случилось? – спросил Бестужев.
Исмей нервно похрустывал пальцами, его взгляд метался, как у человека, лихорадочно искавшего выход. Капитан был бесстрастен.
– Ничего, господин майор, – первым нарушил он молчание. – Обычные мелкие неполадки, без которых невозможен ни один рейс… Жаль только, мельчают моряки, не умеет молодежь вести себя невозмутимо…
Бестужев не верил ему ни капельки: у Исмея был вид человека, которому вдруг сообщили, что его поместья сгорели, все до единого, управляющий выгреб абсолютно все деньги и ценности и сбежал, ну, а вдобавок, в качестве завершающего штриха, выяснилось, что и супруга бежала с кучером, так что всего достояния только и осталось, что револьвер на ночном столике…
Однако Исмей, как ни странно, нашелся первым. Когда он повернулся к Бестужеву, его голос звучал почти ровно:
– Господин майор, все, о чем мы говорили, начнет претворяться в жизнь не позже чем через четверть часа, даю вам честное слово. Сейчас же… поймите меня правильно… я был бы бесконечно благодарен, если бы вы оставили нас одних. Возникли некоторые технические проблемы, требующие немедленного обсуждения… Это не займет много времени…