– Какое содействие вам потребуется? – живо воскликнул Исмей. – Мы с капитаном Смитом готовы оказать любое… в тех, разумеется, рамках, которые оставят дело в строжайшей тайне.
– Содействие… – повторил Бестужев. – С вашего позволения, я в первую очередь поговорил бы с господином инспектором. – Он встал и пересел поближе к сему второсортному персонажу, встретившему его уныло-выжидательным взглядом.
Судя по печальному виду полицейского сыщика, он не испытывал и тени восторга оттого, что оказался замешанным в столь деликатное и громкое дело, наоборот, отбивался бы от такой чести руками и ногами, подвернись возможность. Наверняка обременен семьей, для коей единственным источником дохода является его полицейское жалованье, а, учитывая возраст, об одном должен мечтать – без замечаний и погрешностей по службе дожить до момента, когда сможет выйти в отставку с неплохой пенсией. Такие вот служивые везде одинаковы. И хороши еще и тем, что при необходимости выполнят приказ без обсуждения и не задав ни единого вопроса…
– Вы говорите по-французски? – спросил Бестужев.
– Да, сударь.
– Отлично… Значит, в деле вы осведомлены… У вас наверняка есть какие-то вопросы? Прошу, задавайте.
После явного промедления инспектор решился:
– Насколько я понимаю, сударь, молодая пара не имеет возможности обвенчаться здесь, на корабле, но намерена сделать это в Нью-Йорке при первой же возможности, и тогда… тогда дело можно считать проваленным?
– Совершенно верно.
– Прошу прощения, господин майор… Речь идет о совершеннолетней, дееспособной особе, которой невозможно законным образом помешать вступить в брак?
– Верно, – кивнул Бестужев.
– Но если вы не можете обратиться к закону… Вы, следовательно, располагаете некими… средствами убеждения? Иначе не отправились бы следом?
«Он не дурак», – подумал Бестужев. Коснулся кончиками пальцев потайного кармана пиджака:
– Эта особа, инспектор, была в свое время довольно неосторожна, и не в ее силах оказалось уничтожить… следы прежней неосмотрительности. В конверте у меня лежат бумаги, которые заставят даже безоглядно влюбленного, романтичнейшего юношу взглянуть на предмет своей страсти совершенно другими глазами… Детали вас интересовать не должны…
– О, я и не претендую!
– Так что поверьте на слово: компрометирующие бумаги, которые у меня при себе, моментально приведут юношу в чувство, благо он весьма неглуп и, что таить, чертовски спесив… Он достаточно свободомыслящ и влюблен, чтобы, не колеблясь, связать жизнь с особой самого простого звания… но только в том случае, если она окажется чистейшим и благонравнейшим созданием. То, что лежит у меня в кармане, рисует облик совершенно иной девицы – и любой уважающий себя мужчина этакий экземпляр женской породы отвергнет моментально…
Инспектор кивнул:
– Да, подобное в практике не раз встречалось… Вы собираетесь направиться к ним в одиночку?
– Так, наверное, будет лучше, – сказал Бестужев. – Однако, господа, есть единственное, существенное препятствие… Я попросту не знаю, в какой каюте они обитают. За все время, что я провел здесь, на корабле, мне не удалось их встретить, подозреваю, они стараются каюту – или кают – не покидать. Мне известны имена, под которыми они здесь выступают… я знал, какие они присвоили себе в Европе, но для плавания они могли и придумать совсем другие… Теперь понимаете, господин Исмей, какого рода сотрудничество мне от вас требуется? Вы мобилизуете всех своих подчиненных – естественно, не объясняя им сути дела, – пусть закопаются в списки пассажиров первого класса…
Исмей не без некоторого сарказма бросил:
– Но если вам неизвестны их фальшивые имена…
– Для этого есть методы, – сказал Бестужев, видя, как в глазах инспектора появилось совершеннейшее понимание. – Нет нужды искать именно их. Следует методично исключать тех, кто ими заведомо не являются. Например, мистер Астор и его супруга исключаются первыми, как и моя добрая знакомая леди Холдершот со всей свитой. И так далее. По-моему, это не столь уж невыполнимая задача, в особенности, если те, кто начальствует над стюардами, опишут им внешность нашей четы…
Исмей поморщился:
– Это означает огласку…
– Ни малейшей, – уверенно сказал Бестужев. – Все можно проделать в глубочайшем секрете… Вы что-то хотите сказать, инспектор?
Тот кивнул:
– В конце концов, всем, участвующим в поисках, можно сказать – якобы по секрету, якобы как признак большого к ним доверия – что разыскивают парочку пароходных шулеров, обделывающих свои делишки в среде высшего общества. Довольно распространенное явление, мне самому приходилось заниматься чем-то похожим, и люди такое объяснение воспринимают без удивления…
– Вы совершенно правы, – сказал Бестужев. – Господин Исмей, вам следовало бы начать работу немедля…
– Боже мой, чем мне предстоит…
– Но вы ведь помните, чьи интересы замешаны? – спросил Бестужев с той обманчивой мягкостью, в которой человек неглупый сразу чует жесткий приказ. – Кто меня послал сюда, кто в Лондоне отдал приказ мне содействовать?
– Помилуйте, я не прекословлю… – ответил Исмей, угрюмо уставясь в стол. – Я все понимаю…
– И еще, – сказал Бестужев, – мне потребуется помощь ваших людей для некоторых действий…
Исмей прямо-таки взвился:
– Вы же заверяли, что не будет никаких действий!
– Их и не будет, – сказал Бестужев. – Собственно, речь идет всего-навсего об имитации действий. Дело в том, что ситуация несколько осложнена. У этой дамочки – я имею в виду особу, вознамерившуюся породниться с некоей особой монаршей крови, – есть пара-тройка сообщников – по сути обыкновенные авантюристы, не опасные и примитивные. Но кое-кто из них плывет первым классом. Мне нужно будет предварительно принять кое-какие меры, чтобы выбить их из игры. Не предпринимать никаких действий – но создать у них впечатление, что действия могут быть в любой момент произведены…